<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋野五首其二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AUTUMN FIELDS (FIVE POEMS) 2>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
易識浮生理，
難教一物違。
水深魚極樂，
林茂鳥知歸。
吾老甘貧病，
榮華有是非。
秋風吹几杖，
不厭此山薇。
<End Poem>
<Translation>
If one can readily understand the urge of all living creatures, One will
find it difficult to violate a single item of nature. The fish are happiest
in the depth of water; The birds like to return to the thick forest. As an
old man, I should be content with poverty and sickness. Prosperity and
prominence might not bring all that is good. So long as such autumn
weather allows me to si up or walk; I shall gratefully eat the coarsest
food for a poor recluse.
<End Translation>
<Formatted Translation>
If one can readily understand the urge of all living creatures,
One will find it difficult to violate a single item of nature.
The fish are happiest in the depth of water;
The birds like to return to the thick forest.
As an old man, I should be content with poverty and sickness.
Prosperity and prominence might not bring all that is good.
So long as such autumn weather allows me to si up or walk;
I shall gratefully eat the coarsest food for a poor recluse.
<End Formatted Translation>